Гибсон и переводчики
Oct. 21st, 2001 11:29 pmПочитал сегодня, просто из любопытства, несколько кусочков из перевода Virtual Light на русский язык. Был потрясен. Раньше мне трудно было понять, почему люди отзываются о Гибсоне как о писателе трудном, неумном, скучном; почему люди говорят, что у него плохой язык, дурацкий стиль, непрорисованные характеры.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Re: (привет, давно не виделись)
Date: 2002-12-27 03:49 pm (UTC)> оригинальном варианте? кроме как в
> магазине "англия" и пр. баксов за 10-15. в
> инете вряд ли где-нибудь лежит, правда
> ведь? :)
не знаю. я брал на sympad.net в свое время, но сейчас у них как-то все нехорошо
в жизни. с тех пор пару раз искал, но не нашел.
на lib.ru лежит neuromancer, в т.ч. в оригинале. там есть набор ссылок также,
я не помню, может, там тоже есть что-нибудь.
в остальном -- в сети, кажется, больше нет, или я не нашел.
а у меня зато есть :)
у меня есть в файлах вся вторая трилогия (virtual light, idoru, all tomorrow
parties). ocr довольно ужасный, но прочесть можно. могу выслать или выложить.