Гибсон и переводчики
Oct. 21st, 2001 11:29 pmПочитал сегодня, просто из любопытства, несколько кусочков из перевода Virtual Light на русский язык. Был потрясен. Раньше мне трудно было понять, почему люди отзываются о Гибсоне как о писателе трудном, неумном, скучном; почему люди говорят, что у него плохой язык, дурацкий стиль, непрорисованные характеры.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Re: Êñòàòè, î ôàìèëèÿõ
Date: 2001-10-26 09:42 am (UTC)ïðî çâîíêîñòü-ãëóõîñòü -- ýòî, áîþñü, íå âîïðîñ òîãî, êòî âî ÷òî âåðèò. ó Ãèáñîíà îïèñûâàåòñÿ ñèòóàöèÿ, â êîòîðîé äåâóøêà íå ðàññëûøàëà, è ñàìà îá ýòîì ãîâîðèò. ïî-ðóññêè ÷åëîâåê áû ñêàçàë, ÷òî âìåñòî ôàìèëèè îí óñëûøàë êàêîå-òî íåðàçáîð÷èâîå "òðà-òà-òà" -- è â ýòèõ ñèòóàöèÿõ î÷åíü ÷àñòî óïîìèíàþòñÿ âñÿêèå çâóêîïîäðàæàòåëüíûå êîíñòðóêöèè. êàêîâîé ðàñêëàä, ñîâåðøåííî åñòåòñòâåííûé è îïèñàííûé â òåêñòå, áûë íà÷èñòî óòåðÿí ïðè ïåðåâîäå.
ïðî phrase-by-phrase -- íå î÷åíü ïîíèìàþ, ÷òî çäåñü èìååòñÿ â âèäó. ÿ, êîíå÷íî, ñ÷èòàþ íåäîñòàòêîì ïåðåâîäà òî, ÷òî îäíî ïðåäëîæåíèå ó àâòîðà ïåðåâåäåíî òðåìÿ ïðåäëîæåíèÿìè ïåðåâîä÷èêà, íî ÷òî äåëàòü, âîçìîæíî, ýòîãî òðóäíî è èíîãäà íåâîçìîæíî èçáåæàòü. ïî ýòîìó ïîâîäó ó ìåíÿ çàìåòíûõ ïðåòåíçèé íåò.
ìàëî òîãî, ÿ ñîãëàñåí, ÷òî òî÷íî ïåðåäàòü âñå ñìûñëîâûå ñëîè òåêñòà âìåñòå ñî âñåìè èíòåðòåêñòóàëüíûìè ðåôåðåíöèÿìè è ïðî÷àÿ è ïðî÷àÿ íåâîçìîæíî. ïðîñòî ÿ íå ñîãëàñåí ñ òåì, ÷òî ýòîãî íå íàäî è ïûòàòüñÿ ñäåëàòü, è íå ñîãëàñåí ñ òåì, ÷òî ýòî îïðàâäûâàåò çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî îòñåáÿòèíû.
ìîæíî ïî-ïîäðîáíåå ïðî íèæåïîÿñíûå êîííîòàöèè â Rub-A-Dub? êàêîâû îíè? ÿ ïî-ïðåæíåìó íå ìîãó èõ íàéòè íèêàê, è, ïîõîæå, ìíå ïðèäåòñÿ òîæå ðàññïðàøèâàòü native speakers.