Гибсон и переводчики
Oct. 21st, 2001 11:29 pmПочитал сегодня, просто из любопытства, несколько кусочков из перевода Virtual Light на русский язык. Был потрясен. Раньше мне трудно было понять, почему люди отзываются о Гибсоне как о писателе трудном, неумном, скучном; почему люди говорят, что у него плохой язык, дурацкий стиль, непрорисованные характеры.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Теперь все совершенно понятно -- если они читали в переводе. Уж на что ужасно был (неоднократно) переведен Neuromancer -- Virtual Light умудрились перевести еще хуже. Чуть ли не треть текста перевода -- отсебятина полная, и вообще впечатление такое, что это не перевод, а пересказ своими словами. Потом, ну нужно же хоть в чем-то меру знать -- ну зачем переводить фамилию Svobodov как Шитов?
Ненавижу.
Re: ê âîïðîñó î ñíîñêàõ
Date: 2001-11-05 12:52 am (UTC)ñòðàííî, ÷òî ñ ò.í. ""êóëüòîâûìè"" êíèæêàìè îïðåäåëåííîãî ïëàíà (Äèê, Æåëÿçíû, Ãèáñîí, Áóêîâñêè, Ïèí÷îí è ïð.) ïî÷òè âñåãäà òàê ïðîèñõîäèò. õîðîøèå ïåðåâîäû êîí÷èëèñü â 1984 ãîäó èëè ãäå-òî ðÿäîì.
éåõ.